Снимки: Мерлин Ариф, Eва Радославова, Ласло Крайн
Искало ли ви се е да имаше дума, с която да опишете вдъхновението си, когато сте сред природата? Или такава за неловкото чувство да се засрамиш от някого без той да се срамува от себе си? Всички култури по света имат свои непреводими думи, изразяващи красотата на различните езици. Те нямат буквален превод, защото са свързани с определен начин на живот в конкретната културна среда. Същевременно някои непреводими думи описват добре познати явления и чувства. Не е ли прекрасно, че някой друг споделя същите емоции и опит като нас някъде по света? И, че вече им е дал име!
Щастливата песен на кукувицата в Швеция
Словесното ни околосветско пътешествие започва с шветската дума йокота – да станеш рано сутрин, за да послушаш песента на птиците.
Буквално преведено йокота значи ранна кукувича утрин. Древна традиция при шведите е изизането рано на Възнесение Господне, за да чуят песента на тази птица. Шведската природа е изключително красива, а местните са решени да я запазят такава – само 1% от отпадъците се трупат в сметища, останалото се рециклира или превръща в енергия. Едва 3% от страната е застроена, а 69% са покрити с гори, така че птиците има защо да пеят щастливо! И тъй като пролетта настъпва и при нас, откраднете си малко време за сутрешна йокота.
Копнеж по слънце във Финландия
Оставаме още малко в пределите на Полярния кръг и по-конкретно във Финландия. При посещение на град Рованиеми се сблъскваме отблизо с финландската дума каамос, разкриваща суровото лице на севера. С каамос се описват дългите полярни нощи през зимните месеци, когато слънцето се прокрадва само за 3 часа през деня. Думата има широк обхват на чувства – от копнеж по слънце до липса на ентусиазъм и депресия. Каамос описва периода, когато цялата страна навлиза в режим на енергопестене, за да се завърне с нова сила и идеи през пролетта. Финландците са намерили начин да прекарат по-леко този период, прилагайки на практика друга тяхна дума – добре известната и по нашите географски ширини сауна. И преди да напуснем окончателно селището на Дядо Коледа, нека се посмеем с поронкусема, което от фински значи разстоянието, което може да измине северният елен, преди да се наложи да ходи до „тоалетна“!
Хитроумен в Индия
Пренасяме се на място, където винаги е топло и местните надали имат дума за сауна. В индийската култура се смята за важно да живееш в хармония с вселената, затова идеята за спокойто приемане на случващото се е дълбоко вкоренена в съзнанието на индийците. Джугаар от хинди означава умението да живееш без да ти е нужно много, или да решаваш проблеми хитроумно. Не е изненадващо, че има такава дума в страна, където хората получават под 80 долара на ден и трябва да са изобретателни, за да свържат двата края. Колкото до свежите и хитроумни идеи, Индия е с най-голям процент младежи в света, а тъкмо те изобилстват от нестандартни хрумвания!
Ценен приятел в Япония
Отправяме поглед към още една многолюдна част от света, а именно Япония. Хората там са произвели изключително красивата дума накама – приятели, които са като част от семейството. За японците приятелството не е повъхностно понятие и в обществото се следи сериозно разделението между сото и учи – външен човек и близък човек. Пътят от сото до учи е дълъг и изисква много отдаденост и внимание. А вие кого чувствате като накама? Споделете им за тази хубава философия следващия път, когато се видите.
Колоритна говорилня в Испания
¡Señoras y señores! Вече сме в Испания с приятели, вечеряли сме обилно и е време за sobremesa – разговор, който се води на масата след вечеря. След целодневно разглеждане на забележителности в Барселона, с колегите ми седнахме в първото ресторантче, което видяхме, поръчахме си няколко сангрии и потънахме в нашата си sobremesa относно изминалия ден. Колкото и да си изморен, испанската реч около теб е толкова жива и експресивна, че те увлича и провокира да говориш, докато вечерните разговори на всички хора в заведението не се слеят в една пъстра, колоритна говорилня!
Любовта е в черния дроб на Мароко
Няма ли да стане дума вече за любов?
Няма разговор, в който да не се намеси това висше чувство на човешкия дух, а следващият народ е намерил начин да си спести безконечните романтични излияния като ги е събрал в едничка дума – ишк. Арабите наричат с ишк съвършената, лишена от ревност и разногласия любов между двама души. Ето, че понякога не са нужни много думи, за арабската жена и една е достатъчна – европейките обаче си обичаме словоохотливостта. Учените са открили, че влюбените могат да облекчат болката си като просто се хванат за ръце. Според друго проучване съществуват две основи на щастието – едната е любовта, а другата е да успееш да задържиш любовта. И докато в целия свят нейният символ е сърцето, в Мароко, където се говори арабски, символът на любовта е черният дроб!
Пропаст в душата на Истанбул
Словесният ни път приключва до южната ни съседка, край Босфора. В Истанбул усетих с всичките си сетива онова поетично понятие, което използва Орхан Памук в книгата си Истанбул: Спомени за един град. Думата хюзюн назовава състоянието на меланхолия, граничеща с копнеж и силна тъга, която обаче няма деструктивен смисъл, а поетичен. Носителят на Нобелова награда описва духа на града, някогашен център на една империя, като хюзюн. В арабския смисъл на думата, произлизаща от Корана, това е понятие, изразяващо дълбока душевна загуба. Докато стоях пред Св. София си представях някогашното величие и облик на този многомилионен град, за който Наполеон е казал, че е столица на света. Какъв ли е бил обликът на Истанбул тогава, щом дори и днес е толкова внушителен? Никога няма да разберем, никога няма да си го представим напълно – точно това наричам хюзюн.
Небето синее в България
Завръщаме се в бащината къща с пълен куфар нови думи, които да разкажем на близките си. Защото непреводимите думи са точно това – разказ за част от светогледа на един народ. Под нашата родна стряха ни посрещат българските слова, които чакат да бъдат разказани на света. А те непременно трябва да бъдат споделени, защото допълват многообразната му реч. Омайна реч, би казал поетът. Защото никъде другаде не може да чуете, че небето синее. Англичанинът не може да каже the sky blues. Това ще е завинаги таен нюанс, който само аз и вие ще разбираме.